《誡子書》課下注釋指瑕
內(nèi)蒙古通遼經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)遼河中學(xué) 劉宇杰
內(nèi)容提要:在初中語文教學(xué)實(shí)踐中,文言文翻譯一直是一個難點(diǎn),文言文的課下注釋對學(xué)生理解文言文起著舉足輕重的作用。部編教材初中語文七年級上冊《誡子書》81頁課下注釋⒅窮廬:窮困潦倒之人住的陋室。筆者認(rèn)為七年級上冊《誡子書》課下注釋對“窮廬”的解釋不準(zhǔn)確。本文從語法和文意兩個角度來闡述對“窮廬”的理解。
關(guān)鍵詞:初中語文 《誡子書》 注釋 指瑕
部編教材初中語文七年級上冊《誡子書》81頁課下注釋⒅窮廬:窮困潦倒之人住的陋室。筆者認(rèn)為七年級上冊《誡子書》課下注釋對“窮廬”的解釋不準(zhǔn)確。
一、筆者查閱了《辭海》,《辭?!分小案F”的義項為:
窮(qiónɡ) 極;盡。如:窮奢極侈;無窮無盡?!冻o·九歌·云中君》:“橫四海兮焉窮?”困厄;困窘。《論語·衛(wèi)靈公》:“君子亦有窮乎?”《國策·秦策》:“公孫衍欲窮張儀?!备哒T注:“窮,困也?!辈坏弥??!睹献印けM心上》:“窮不失義?!必毧??!蹲髠鳌ふ压哪辍罚骸胺重氄窀F。”孔穎達(dá)疏:“窮謂全無生業(yè)?!逼と招荨蹲淦拊埂罚骸熬却烁F餓骸。”徹底推求。如:窮原竟委?!兑住ふf卦》:“窮理盡性,以至于命?!逼?荒遠(yuǎn)?!稘h書?蕭望之傳》:“窮辟之處,買亡所得。”(《辭?!?010年縮印本(第六版)》第1523頁)
從語法角度講,“窮廬”一詞中,窮修飾廬,屬于偏正結(jié)構(gòu)。再結(jié)合文意,從以上六個義項來看,筆者認(rèn)為只有偏僻、荒遠(yuǎn),才能翻譯通課文中的“窮”。 六個義項中不含有“窮困潦倒之人”這一條。
《辭?!分羞€有一個詞條:
窮閻漏屋:閻,里巷。指偏僻的里巷,破漏的居室。《荀子·儒效》:“雖隱于窮閻漏屋,人莫不貴,貴道誠存也?!币嘧鳌案F巷陋室”?!俄n詩外傳》卷五:“雖隱居窮巷陋室,無置錐之地,而王公不能與爭名矣?!保ā掇o?!?010年縮印本(第六版)》第1523頁)
從詞條中可以看出,“窮”修飾“閻”, 窮閻翻譯為:偏僻的里巷。
不論是“窮閻”,還是“窮巷”,二者中的“窮”都翻譯為偏僻、荒遠(yuǎn)的。
所以,筆者認(rèn)為“悲守窮廬”中的“窮”應(yīng)該翻譯為“偏僻、荒遠(yuǎn)的”。
從文意角度講, 《誡子書》篇末,諸葛亮又叮嚀兒子,年華易逝,流年似水,如果不珍惜時光,必將碌碌無為,老大徒傷悲,于事無補(bǔ)。“悲守窮廬”之“悲”,悲的不是物質(zhì)上的匱乏,而是精神上的窮乏。
古代的家訓(xùn),大都濃縮了作者畢生的生活經(jīng)歷、人生體驗(yàn)和學(xué)術(shù)思想等方面內(nèi)容?!墩]子書》中,諸葛亮也是現(xiàn)身說法。
諸葛亮的才高八斗和雄才偉略,從《三國志·蜀書·諸葛亮傳》的“隆中對”可以看出來, 諸葛亮在“隆中對”中的謀劃是此后數(shù)十年劉備和蜀漢的基本國策。
諸葛亮是一位品格高潔才學(xué)淵博的父親。諸葛亮希望兒子能成為一個德才兼?zhèn)涞摹敖邮馈敝?。諸葛亮關(guān)注的是兒子的德、才,沒有提及家庭經(jīng)濟(jì)條件的好壞。再有“淫慢則不能勵精,險躁則不能冶性。年與時馳,意與日去,遂成枯落,多不接世”也不一定就使人窮困潦倒,二者不構(gòu)成因果關(guān)系。窮廬翻譯為窮困潦倒之人住的陋室是不準(zhǔn)確的。
二、再來看一看廬的義項:
廬 (lú)本指鄉(xiāng)村一戶人家所占的房地,引申為村房或小屋的通稱。如:茅廬。陶潛《讀〈山海經(jīng)〉》詩:“吾亦愛吾廬?!庇种概R時搭成的小屋。參見“廬墓”。古代沿途迎候賓客的房舍?!吨芏Y·地官·遺人》:“十里有廬,廬有飲食?!惫糯賳T值宿所住的屋子?!稘h書·金日磾傳》:“日磾小疾臥廬。”顏師古注:“殿中所止曰廬。”寄居。《國語·齊語》:“衛(wèi)人出,廬于曹?!表f昭注:“廬,寄也?!蓖ā盎V”。《考工記·總序》:“秦?zé)o廬。”鄭玄注:“廬……謂矛戟柄?!敝笍]州,如:廬劇。(《辭?!?010年縮印本(第六版)》第1202頁)
《漢書·食貨志》中有:“在野曰廬,在邑曰里?!本?。顏師古注曰:“廬各在其田中,而里聚居也?!边@里的“廬”可以理解村房或小屋
陶淵明在他的《自祭文》里說,捽兀窮廬,酣飲賦詩。 這里的“窮廬”難道也翻譯成“窮困潦倒之人住的陋室”嗎?
《三國志·蜀書·諸葛亮傳》中有:臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯 。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。
杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中有:吾廬獨(dú)破受凍死亦足。
《三國志·蜀書·諸葛亮傳》和《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中的“廬”可以翻譯為茅屋。
劉禹錫在《陋室銘》中說,斯是陋室,惟吾德馨。翻譯為:這是一間簡陋的屋子,只是我的品德高尚(就不感到簡陋了)。南陽諸葛廬,西蜀子云亭,劉禹錫的陋室,杜甫的草堂,這都是品德高尚的人居住的房子??鬃釉疲汉温校恐T葛亮在《誡子書》書中要表達(dá)的是教導(dǎo)兒子修身養(yǎng)德長才,做“接世”之人,即使身居“窮廬”也要有高尚的品德,也要“明志”,也要“致遠(yuǎn)”,而不是“悲守”。諸葛亮是想告誡兒子,如果一個人胸?zé)o大志,無真才實(shí)學(xué),又沒有高尚的品德,守著偏遠(yuǎn)荒僻的茅屋,就大多對社會沒有任何貢獻(xiàn),那才是真正可悲的!
因此,筆者認(rèn)為《誡子書》“窮廬”可以譯為:偏僻荒遠(yuǎn)的茅屋。
從對“窮廬”的理解中,筆者認(rèn)為要想正確理解文言文實(shí)詞,必須結(jié)合文意,必須結(jié)合作者的生平,不可望文生義。
作者:劉宇杰
單位:內(nèi)蒙古通遼經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)遼河中學(xué)
電話:13848051748
24