《穿井得一人》課下注釋指瑕
內(nèi)蒙古通遼經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)遼河中學(xué) 劉宇杰
內(nèi)容提要:“聞”是常用的文言實詞。如《愚公移山》中的:操蛇之神聞之;《鄒忌諷齊王納諫》中的:聞寡人之耳者:《出師表》中的:不求聞達(dá)于諸侯。統(tǒng)編教材初中語文七年級上冊《穿井得一人》125頁課下注釋⑦聞之于宋君:向宋國國君報告這件事。聞,聽到,這里是“使聽到”的意思。筆者認(rèn)為七年級上冊《穿井得一人》對“聞”的翻譯不準(zhǔn)確。本文從語法和文意兩個角度來闡述對“聞”的理解。
關(guān)鍵詞:初中語文 《穿井得一人》 注釋 指瑕
統(tǒng)編教材初中語文七年級上冊《穿井得一人》125頁課下注釋⑦聞之于宋君:向宋國國君報告這件事。聞,聽到,這里是“使聽到”的意思。筆者認(rèn)為七年級上冊《穿井得一人》課下注釋對“聞”的翻譯不準(zhǔn)確。
一、筆者查閱了《辭?!罚掇o?!分小奥劇钡牧x項為:
聞(wén )
聽見。 如:耳~目見?!抖Y記·大學(xué)》:“心不在焉,視而不見,聽而不~。”知識見聞?!墩撜Z·季氏》:“友多~。蘇轍《上樞密韓太尉書》:“求天下奇~壯觀,以知天地之廣大?!边_(dá)、傳報。《詩經(jīng)·小雅·鶴鳴》:“鶴鳴于九皋,聲~于野?!薄秴问洗呵铩彂?yīng)覽·重言》:“與仲父謀伐莒,謀未發(fā)而~其國?!薄稘h書.武帝紀(jì)》:“舉吏民能假貸貧民者以名~?!毙帷?nbsp; 《孔子家語·六本》:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不~其香,即與之化矣。”姓。明代有聞淵。(《辭?!?010年縮印本(第六版)》第1981頁)
二、《古文字字典》中“聞”的義項如下:
聽見?!对娊?jīng)小雅何人斯》:“我~其聲,不見其身?!甭犝f?!渡叹龝じā罚骸俺肌?。”使上級聽見;報告上級;《韓非子·五蠹》:“令尹誅而楚奸不上~?!甭劽?,著稱。《隋書李士謙傳》:“事母以孝~?!币娐?;知識?!妒酚洝でZ生列傳》:“博~強(qiáng)志?!保ā豆艥h語常用字字典》431頁)
三、從語法角度講,“聞之于宋君”一句中的”聞”是動詞,其后的賓語是“之”,如果按照課下注釋翻譯為:使聽到,那就是“使之聽到”。那么,“之”應(yīng)該如何翻譯呢?筆者認(rèn)為“之”應(yīng)該是代詞,代指“穿井得一人”這個傳聞。因為使動用法是主語使賓語動,所以無法解釋為使動用法。按照課本上的說法,如果把 “聞之于宋君”翻譯為“使宋國的國君知道這件事”,那么“聞”是使動用法,可是,這里有一個問題:“聞”的后面要帶雙賓語“之”和“宋君”,難辦的是“宋君”前有介詞“于”字,所以“宋君”是介詞“于”的賓語,在句中是介詞結(jié)構(gòu)作狀語,不是“聞”的賓語。由此看來,翻譯不通?!奥劇辈皇鞘箘佑梅?。所以根據(jù)“聞”的義項,“聞”應(yīng)該譯為:達(dá)、傳報、報告。
在語文教學(xué)實踐中,有的語文老師認(rèn)為“于”應(yīng)該翻譯為:被,這是一個被動句,持這種觀點的語文老師認(rèn)為這句話應(yīng)該翻譯為:被宋君聽到這個傳聞了。
我們先來看看“于”的義項:介詞。引出動作的時間、處所和對象,可譯為“在”、“到”、“向”、“從”、“對于”等?!对娊?jīng)·大雅·旱麓》:“魚躍~淵?!薄渡袝けP庚上》:“盤庚遷~殷?!薄度龂尽の簳の涞奂o(jì)》:“求救~術(shù)?!薄渡袝ぬ┦南隆罚骸敖Y(jié)怨~民”介詞。表示比較?!渡袝へ氛鳌罚骸傲摇突??!苯樵~。在被動句中引出動作的主動者?!对娊?jīng)·大雅·崧高》:“聞~四國?!眲釉~詞頭?!对娊?jīng)周南葛覃》:“黃鳥~飛?!保ā豆艥h語常用字字典》500頁)
筆者認(rèn)為本句中“于”譯為“被”不恰當(dāng),應(yīng)為被動句句式應(yīng)該是“受動主語+動詞+于+施動者”,例如:宋公垂同在史院,每走廁必挾書以往,諷誦之聲瑯然聞于遠(yuǎn)近,亦篤學(xué)如此。此句中的“于”放在動詞之后,引進(jìn)行為的主動者,可譯為“被”,有時動詞前還有“見”“受”等字和它相應(yīng)。而“聞之于宋君”中“之”指代“穿井得一人”這個傳聞,卻是作賓語。那么受動主語是什么呢?這也解釋不通。所以我認(rèn)為“于”應(yīng)該譯為:于:介詞。向、對。
從句式上看,《愚公移山》中的“告之于帝”與“聞之于宋君”句式相同,“告之于帝” 是“于帝告之”的倒裝,譯為:(操蛇之神)向天帝報告了這件事。介詞結(jié)構(gòu)作狀語,后置。同樣,“聞之于宋君”是“于宋君聞之”的倒裝,應(yīng)該譯為:(有人)向宋國國君報告了這件事。
四、從課文內(nèi)容講,我們可以聯(lián)系上下文,丁氏說到聞而傳之者再到國人道之,這是以訛傳訛的過程,把得一人之使傳成了得一人于井中,宋君聽到這個傳聞,當(dāng)然是有人向他報告。因為得一人于井中那就是一個駭人聽聞的案件。所以才有后文宋君問之于丁氏。這里我們還要注意人物的身份,宋君是一國之君,他獲得消息的途徑主要是臣子報告。如上文說的,《愚公移山》中:操蛇之神聞之,告知于帝。還有,《曹劌論戰(zhàn)》中的曹劌請見。我們可以看出,帝王獲得消息的途徑主要是臣下的報告。
統(tǒng)編教材初中語文七年級上冊《穿井得一人》125頁課下注釋⑦聞之于宋君:向宋國國君報告這件事。聞,聽到,這里是“使聽到”的意思。這里的“使聽到”翻譯不準(zhǔn)確,筆者認(rèn)為“聞”應(yīng)該譯為:達(dá)、傳報、報告。
再有,課下注釋中缺少主語,筆者認(rèn)為,這也是不準(zhǔn)確的,翻譯文言文時,一定要注意“信”和“達(dá)”,信是指譯文要做到準(zhǔn)確無誤,忠于原文?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!洞┚靡蝗恕返倪@條課下注釋的翻譯不完整。筆者認(rèn)為應(yīng)該翻譯為:(有人)向宋國國君報告了這件事。
總之,文言文的實詞翻譯的準(zhǔn)確性在文言文學(xué)習(xí)中很重要,能否正確翻譯文言文實詞,直接關(guān)系到學(xué)生對句義、文意的理解與否。翻譯實詞,要從以下兩方面入手:一是古漢語語法。二是課文內(nèi)容。翻譯文言文句子是還要注意到“信”、“達(dá)”、“雅”的要求。
作者:劉宇杰
單位:內(nèi)蒙古通遼經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)遼河中學(xué)
電話:13848051748
9