人妖一区二区在线,日本三级香港三级人妇精品,久久精品久久精品亚洲人,亚洲一级无线视频

  • <legend id="epnnb"><abbr id="epnnb"><thead id="epnnb"></thead></abbr></legend>

      1. <legend id="epnnb"></legend>
        1. <sub id="epnnb"><dl id="epnnb"></dl></sub>

          《陋室銘》課下注釋商詁

          作者: 劉宇杰 發(fā)布時間: 2021-02-20 閱讀:( 5755 )  

          《陋室銘》課下注釋商詁

          劉宇杰

          內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)遼河中學(xué),內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市,028000

           

          內(nèi)容提要:《陋室銘》是初中語文教材的傳統(tǒng)篇目。統(tǒng)編教材初中語文七年級下冊《陋室銘》課下注釋存在一些瑕疵。在文言文教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)了諸如“白丁”、“素琴”、“絲竹”、“廬”、“亭”等文言實(shí)詞翻譯不準(zhǔn)確,還有駢句沒有翻譯準(zhǔn)確。

          關(guān)鍵詞:初中語文 七年下冊  注釋   商詁

          《陋室銘》是初中語文教材中的傳統(tǒng)篇目。統(tǒng)編教材初中語文七年級下冊《陋室銘》課下注釋存在一些瑕疵。在文言文教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)了諸如“白丁”、“素琴”、“絲竹”、“廬”、“亭”等文言實(shí)詞翻譯不準(zhǔn)確,還有駢句沒有翻譯準(zhǔn)確。

          首先,編教材初中語文七年級下冊《陋室銘》95頁課下注釋⑹鴻儒:博學(xué)的人。鴻,大。儒,有學(xué)問的人。⑺白丁:平民。指沒有功名的人。

          筆者認(rèn)為“白丁”翻譯為沒有功名的人不妥。因?yàn)椤罢勑τ续櫲?,往來無白丁”是駢句,對仗工整,“鴻儒”對“白丁”, “鴻儒”指的是博學(xué)的人,“白丁”卻譯為沒有功名的人,從文意上來說講不通。筆者認(rèn)為,要聯(lián)系上下文去翻譯“白丁”。筆者認(rèn)為“白丁”可翻譯為:不學(xué)無術(shù)或缺乏知識的人。

          其次,編教材初中語文七年級下冊《陋室銘》中 :“可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。”《陋室銘》95頁課下注釋⑻調(diào)素琴:彈琴。素琴,不加裝飾的琴”

          筆者認(rèn)為將“素琴”理解為“不加裝飾的琴”不準(zhǔn)確。筆者遍稽群籍,舉例證之:

          1、史書中的“素琴”?!端螘ぬ諠搨鳌酚涊d說:“潛不解音聲,而畜素琴一張,無弦,每有酒適,輒撫弄以寄其意?!薄稌x書·隱逸傳·陶潛》也記載說陶潛“性不解音,而畜素琴一張,弦徽不具,每朋酒之會,則撫而和之曰:‘但識琴中趣,何勞弦上聲?!薄度何摹ぞ矶?“淵明不解音律,而蓄無弦琴(一作無弦素琴)一張,每酒知,輒撫弄以寄其意。”《文獻(xiàn)通考·卷一百三十七·樂考十》也指出:“陶淵明不解音律而畜素琴一張,每有酒輒撫弄以寄其意,可謂達(dá)君子無故不徹琴瑟之意矣。”[1]

          2、唐詩中的“素琴”。唐代詩人多用"素琴"一詞來表示無弦。例如李白《戲贈鄭溧陽》:“陶令日日醉,不知五柳春。素琴本無弦,漉酒用葛巾。”李益《聞亡友王七嘉禾寺得素琴》:“素琴苦無徽,安得宮商全?!卑拙右住肚逡骨倥d》:“明鏡懶開長在匣,素琴欲弄半無弦?!保?]

          由此可知,"素琴"實(shí)際上就是空琴,有名無實(shí)的琴。"素琴"是沒有弦和徽(標(biāo)記音位的13個圓形標(biāo)志,多由螺鈿、貝殼制成鑲嵌在琴面)的琴,撫弄這樣的琴,是陶淵明的一種雅趣。

          所以,“素琴”應(yīng)翻譯為:無弦之琴。并非不加裝飾的琴。這樣才能與后文“無絲竹之亂耳”相照應(yīng)。從中也體現(xiàn)出劉禹錫的雅趣。

          第三,《陋室銘》95 頁課下注釋⑩“無絲竹之亂耳”:沒有世俗的音樂擾亂心境。

           “絲竹”:弦樂器與竹管樂器之總稱。亦泛指音樂。例如:《禮記·樂記》:“德者,性之端也,樂者,德之華也,金石絲竹,樂之器也?!薄渡叹龝ぎ嫴摺罚骸笆且匀酥魈幙锎仓希牻z竹之聲,而天下治?!?唐 韋應(yīng)物 《金谷園歌》:“ 洛陽 陌上人廻首,絲竹飄颻入青天?!?明 李贄 《哭懷林》詩:“交情生死天來大,絲竹安能寫此中!” 葉圣陶 《倪煥之》十:“這時候,前街的鑼鼓聲和人聲一陣陣地沸揚(yáng)起來,中間碎亂地夾雜著絲竹的吹彈?!保?]

          課下注釋限定為:世俗的音樂。這是不合理的,是主觀臆斷。結(jié)合上文對“素琴”的理解可知,絲竹就應(yīng)該泛指音樂。

          第四,《陋室銘》95 頁課下注釋⑿南陽諸葛廬:諸葛亮隱居南陽住的草廬。⒀西蜀子云亭:揚(yáng)子云在西蜀的屋舍。筆者認(rèn)為這兩句翻譯存在問題。

          1、“廬”:《漢書·食貨志》中有:“在野曰廬,在邑曰里?!本?。顏師古注曰:“廬各在其田中,而里聚居也?!边@里的“廬”可以理解村房或小屋?!度龂尽な駮ぶT葛亮傳》中有:臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯 。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳?!堵毅憽分械摹皬]”譯為草廬等于沒翻譯。筆者認(rèn)為可以翻譯為茅屋。

          2、“亭”:《陋室銘》中的“亭”譯為屋舍。筆者認(rèn)為翻譯有誤。《桃花源記》中:屋舍儼然。翻譯為:房舍整整齊齊?!堵毅憽分杏谩拔萆帷敝苯尤ソ忉尅巴ぁ泵黠@不妥,因?yàn)椤拔萆帷北旧硪彩俏难栽~語。再有不能明確“亭”是什么樣的建筑。唐代杜甫的《堂成》:“背郭堂成蔭白茅,緣江路熟俯青郊。榿林礙日吟風(fēng)葉,籠竹和煙滴露梢。暫止飛烏將數(shù)子,頻來語燕定新巢。旁人錯比揚(yáng)雄宅,懶惰無心作解嘲?!保?]揚(yáng)雄的“亭”與杜甫的“草堂”同在成都,因此才有旁人錯把“草堂”比作“揚(yáng)雄宅”。

           揚(yáng)雄曾著《太玄》,其在四川成都住宅遂稱草玄堂或草玄亭,亦簡稱"玄亭"。 清方文《歸里偕鄧簡之吳子遠(yuǎn)山行得巢字》詩:"白業(yè)聞僧梵,玄亭解客嘲。" 清劉獻(xiàn)廷 《江沛思并諸同人小集》詩:"玄亭問字樽徒載,繡佛逃禪調(diào)自殊。" 清孫枝蔚 《挽房興公朱姬》詩:"獨(dú)坐玄亭腸易斷,揚(yáng)雄不止惜童烏 。"

          因此,筆者認(rèn)為“亭”翻譯為“屋舍”欠妥,課下注釋應(yīng)該明確“子云亭”是揚(yáng)雄的住宅——玄亭。

          3、從修辭角度來看,“南陽諸葛廬,西蜀子云亭。”兩句詩是對偶句?!堵毅憽芬晃氖邱夡w文,駢散結(jié)合,以駢為主?!澳详栔T葛廬,西蜀子云亭?!笔邱壘?。所以,翻譯的時候應(yīng)該考慮這一點(diǎn)。也就是文言文翻譯中的“雅”。筆者認(rèn)為可以譯為南陽有諸葛亮隱居時居住過的茅屋,西蜀有揚(yáng)雄住過并寫作《太玄經(jīng)》的玄亭。

          《陋室銘》課下注釋的瑕疵,不容忽視,對這些實(shí)詞和句子的理解直接關(guān)系到對整篇文章的理解,有的時候差之毫厘,謬以千里。

          參考文獻(xiàn)

          [1][宋]馬端臨. 《文獻(xiàn)通考(點(diǎn)校本全十四冊)》[Z]. 中華書局,2011:653-654.

          [2][清]彭定求,等, 《全唐詩(套裝全25冊) 》[Z]. 中華書局,1960-01:725-726.

          [3]葉圣陶, 《倪煥之》[Z]. 人民文學(xué)出版社, 1953-09:102-103.

          [4][清]彭定求,等, 《全唐詩(套裝全25冊) 》[Z]. 中華書局,1960-01:89-90.

           


          參與評論 共有0條評論
          ?

          微信

          分享到微信

          微博